Tulisan merupakan lambang berbentuk coretan kepada
bahasa. Tulisan bahasa Melayu adalah merupakan lambang kepada bahasa Melayu.
Terdapat dua jenis tulisan bagi bahasa Melayu iaitu tulisan Jawi dan tulisan
Rumi. Tulisan rumi datang ke kepulauan Melayu bersama-sama dengan kedatangan
orang Eropah. Walaupun orang Eropah yang pertama datang ke kepulauan melayu
ialah Marco Polo namun beliau bukanlah orang yang membawa tulisan rumi bahasa
Melayu ke kepulauan Melayu . Marco Polo telah datang ke kepulauan Melayu dalam
tahun 1292-1293M. Beliau tinggal di Sumatera selama 5 bulan.
Walaupun
ramai orang Eropah yang lain telah datang ke kepulauan Melayu seperti
paderi-paderi Franciscan dan pedagang-pedagang Itali namun mereka juga bukanlah
orang yang membawa tulisan rumi bahasa Melayu ke kepulauan Melayu. Manakala
orang Portugis pula telah bertapak dan berkuasa di kepulauan Melayu apabila
kapal Portugis di di bawah pimpinan Lopez de Sequiera sampai ke pelabuhan
Melaka pada tahun 1511M (Tate, ibid, 43-48). Namun orang Portugis juga bukanlah
orang yang membawa tulisan rumi bahasa Melayu ke kepulauan melayu.
Tulisan
rumi bahasa Melayu telah dibawa ke kepulauan Melayu pada tahun 1521M oleh
Antonio Pigafetta. Beliau ialah seorang ahli yang turut serta dalam pelayaran
Megallen berserta lima buah kapal dari Seville ke kepulauan Melayu. Antonio
Pigafetta telah menulis sebuah buku catatan pelayaran yang memuatkan catatan
pertama tentang bahasa Melayu dalam tulisan Rumi. Dalam catatan perjalanan itu,
Pigafeta juga telah memuatkan beberapa kosa kata bahasa seperti suku bangsa di
Brazil ( lapan perkataan ), bahasa ’Petagonian’ (90 perkataan) dan suku bangsa
di kepulauan Filipina (160 perkataan) (Bausani, 1960:229).
Perkataan
Melayu yang dicatatkan oleh Pigafetta terdapat lebih kurang 426 perkataan
dengan beberapa perkataan bahasa Melayu tempatan yang pelbagai. Namun mengikut
pendapat Bausani, banyak juga perkataan dalam senarai Pigafetta itu tidak
dikutip secara langsung daripada Maluku tetapi daripada seorang Melayu Sumatera
yang bergelar Hendrick. Maluku dan Hendrick ialah hamba kepada Magellan yang
telah ikut serta dalam pelayaran itu (Bausani, ibid.: 232). Sistem ejaan yang digunakan oleh Piigafetta adalah berdasarkan
sistem ejaan bahasa Itali daripada dialek Vicentine, iaitu tempat asalnya (ibid.).
Senarai
kosa kata Pigafetta ini adalah tulisan rumi bahasa Melayu yang pertama dalam
sejarah penulisan rumi di dalam bahasa Melayu. Sistem ejaan yang digunakan oleh
Antonio Pigafetta adalah sangat mengagumkan. Ketepatan senarai ejaan kosa kata
Pigafetta ini berbanding dengan sistem ejaan bahasa Melayu moden adalah tidak
jauh beza. Boleh dikatakan senarai ejaan kosa kata beliau menjadi perintis dan
rujukan kepada sistem ejaan rumi bahasa Melayu pada masa kini.
Selain
daripada senarai kosa kata Pigafetta, senarai perkataan bahasa Melayu yang lain
dalam tulisan rumi juga ditulis oleh Cornelis de Houtman dalam abad ke-16,
iaitu pelayar Belanda yang sampai di Kepulauan Melayu pada tahun 1596. Dia
dikatakan mengutip senarai perkataan Melayu itu semasa di dalam penjara di
Bantam. Namun, beliau telah ditebus oleh pihak Belanda dan kembali ke Belanda
pada tahun 1598. Senarai perkataan Melayu yang ditulis oleh C. Houtman itu
kemudiannya disiarkan dan diulas oleh A.W. Hamilton dalam JMBRAS (1947, Vol. XX, Part II).
Sistem
ejaan bahasa Melayu dalam tulisan Rumi semakin berkembang apabila kamus pertama
bahasa Inggeris – bahasa Melayu telah disusun oleh Thomas Bowrey pada tahun
1701 dengan judul English and Malayo,
Malayo and English yang diterbitkan di London. Bowrey dalam kamus itu juga
telah memuatkan ayat-ayat perbualan sehari-hari dan juga dialog-dialog tentang
pelbagai tajuk.
Pada
tahun 1812 pula, sebuah buku tatabahasa Melayu dan sebuah kamus Melayu –
Inggeris/ Inggeris - Melayu dalam tulisan Rumi telah diterbitkan di London
hasil penulisan William Marsden, pegawai Inggeris yang bertugas di Fort
Malborough di Bengkulu (1771-1779). Manakala pada tahun 1820, C.H. Thomsen
telah menulis sebuah kamus Inggeris –Melayu yang berjudul A Vocabulary of the English and Malayan Languages, Containing about
2000 Words, yang menyenaraikan kata-kata Melayu dengan ejaan Rumi sebagai
padanan perkataan Inggeris. Kamus itu telah disusun berdasarkan tajuk-tajuk
yang berbeza, dimulai dengan The
Numerals, Universe, Natural Phenomena, Ect., Elements, Man, Building Materials dan
seterusnya.
Pada tahun 1848, John Crawford telah membuat satu percubaan untuk merumikan tulisan Jawi bahasa Melayu (Journal of Indian Archipelago and Eastern Asia, 2: 564-570). Ulasan itu tersiar juga dalam bukunya A Grammar and Dictionary of Malay Language with Preliminary Dissertation, Vol. I: Dissertation and Grammar (1852). Pada tahun 1878, satu jawatankuasa telah ditubuhkan di Negeri-Negeri Melayu Bersekutu di bawah kerajaan British, sebagai lanjutan daripada satu pekeliling ajaran Lord Carnarvon, supaya membentuk satu sistem ejaan Rumi yang baku untuk mengeja nama-nama orang dan kawasan tempatan di negeri-negeri ini (JBRAS I: 45-51).
Pada tahun 1901, van Ophuijsen yang ditugaskan
oleh pihak berkuasa Belanda untuk menyusun sesuatu sistem ejaan dalam bahasa
Melayu, telah menerbitkan satu sistem ejaan tersebut dalam bukunya Kitab Logat Melajoe (1929, Cetakan ke-8)
yang berasaskan sistem ejaan bahasa Belanda.
No comments:
Post a Comment